Poderíamos ainda falar de muitos outros sistemas
de comunicação, mas este capítulo limitou-se a
esses quatro (publicitário, informativo, artístico e
de entretenimento). Uma idéia para não esquecer é
que qualquer objeto de produção humana
pressupõe um sistema organizador por trás, e o
que une todos os que estão envolvidos em cada
um desses sistemas é o fato de possuírem algum
objetivo em comum. E uma última questão. Como vimos, os diferentes
sistemas não são isolados uns dos outros: eles
misturam-se, com maior ou menor intensidade, e
daí talvez acabem saindo novos sistemas e
produtos.
Para saber se você compreendeu bem o que está apresentado neste capítulo, verifique se está apto a
demonstrar que é capaz de:
• Reconhecer as linguagens como elementos integradores dos sistemas de comunicação.
• Identificar os diferentes recursos das linguagens, utilizados em diferentes sistemas de comunicação e
informação.
• Recorrer aos conhecimentos sobre as linguagens dos sistemas de comunicação e informação para
explicar problemas sociais e do mundo do trabalho.
• Relacionar informações sobre os sistemas de comunicação e informação, considerando sua função
social.
• Posicionar-se criticamente sobre os usos sociais que se fazem das linguagens e dos sistemas de
comunicação e informação. Olá! Hola! Hello! Ciao! Salut! Clique aqui para saber mais sobre o Monografis, o elaborador de tCC perfeito para sua monografia. Este capítulo propõe o estudo de Línguas
Estrangeiras Modernas a você, estudante que
deseja completar sua formação no Ensino Médio.
Veja que falamos em línguas no plural e é isso
mesmo: o intuito não é estudar uma língua em
especial, mas sim, descobrir caminhos que tornem
possível a leitura de pequenos textos em algumas
das línguas estrangeiras presentes em nossa
sociedade. Nesse sentido, vamos ler textos com os
quais é bem possível que você já se tenha
deparado em algum momento de sua vida: o
manual de um equipamento eletroeletrônico, a
embalagem de um produto importado, um anúncio
em Língua Portuguesa com palavras em língua
estrangeira, enfim, textos que nos rodeiam e que,
às vezes, nem sequer são lidos, por nos julgarmos
incapazes de entendê-los.
A PRESENÇA DE VÁRIAS LÍNGUAS
EM NOSSO COTIDIANO
Sem dúvida, você sabe ligar um aparelho tocafitas para ouvir uma música e sabe, também,
interrompê-la no momento em que quiser. Mas
será que você já percebeu o que está escrito nos
botões do aparelho?
power – play – stop
Essas palavras não pertencem à Língua
Portuguesa, mas nós as dominamos sem hesitar.
Veja só outra situação bastante corriqueira.
Quando você liga seu aparelho de televisão para
assistir a um jogo de futebol da nossa seleção, é
bem provável que queira ver o time marcar muitos gols. Você vai ficar aborrecido se um
craque perder um pênalti e vai vibrar com os
dribles dos atacantes. Pois é, mas, apesar de ser
uma emoção bem brasileira, na verdade, várias
palavras do trecho acima são, originalmente,
inglesas.
football, team, goal, dribble e penalty são
alguns exemplos.
Você sabia que foi o paulista Charles Miller que,
em 1894, trouxe o esporte para o Brasil após ter
passado uma temporada estudando na Inglaterra,
onde o esporte já era bastante difundido? Se
puder, converse com pessoas mais velhas sobre
isso. Elas devem se lembrar de que, até os anos
50, não se dizia escanteio, mas sim, corner;
zagueiro era back e o goleiro era o (goal) keeper
Nenhum comentário:
Postar um comentário