Elaborador de TCC em blocos

Poderíamos ainda falar de muitos outros sistemas de comunicação, mas este capítulo limitou-se a esses quatro (publicitário, informativo, artístico e de entretenimento). Uma idéia para não esquecer é que qualquer objeto de produção humana pressupõe um sistema organizador por trás, e o que une todos os que estão envolvidos em cada um desses sistemas é o fato de possuírem algum objetivo em comum. E uma última questão. Como vimos, os diferentes sistemas não são isolados uns dos outros: eles misturam-se, com maior ou menor intensidade, e daí talvez acabem saindo novos sistemas e produtos.
Para saber se você compreendeu bem o que está apresentado neste capítulo, verifique se está apto a demonstrar que é capaz de: • Reconhecer as linguagens como elementos integradores dos sistemas de comunicação. • Identificar os diferentes recursos das linguagens, utilizados em diferentes sistemas de comunicação e informação. • Recorrer aos conhecimentos sobre as linguagens dos sistemas de comunicação e informação para explicar problemas sociais e do mundo do trabalho. • Relacionar informações sobre os sistemas de comunicação e informação, considerando sua função social. • Posicionar-se criticamente sobre os usos sociais que se fazem das linguagens e dos sistemas de comunicação e informação. Olá! Hola! Hello! Ciao! Salut! Clique aqui para saber mais sobre o Monografis, o elaborador de tCC perfeito para sua monografia. Este capítulo propõe o estudo de Línguas Estrangeiras Modernas a você, estudante que deseja completar sua formação no Ensino Médio. Veja que falamos em línguas no plural e é isso mesmo: o intuito não é estudar uma língua em especial, mas sim, descobrir caminhos que tornem possível a leitura de pequenos textos em algumas das línguas estrangeiras presentes em nossa sociedade. Nesse sentido, vamos ler textos com os quais é bem possível que você já se tenha deparado em algum momento de sua vida: o manual de um equipamento eletroeletrônico, a embalagem de um produto importado, um anúncio em Língua Portuguesa com palavras em língua estrangeira, enfim, textos que nos rodeiam e que, às vezes, nem sequer são lidos, por nos julgarmos incapazes de entendê-los. A PRESENÇA DE VÁRIAS LÍNGUAS EM NOSSO COTIDIANO Sem dúvida, você sabe ligar um aparelho tocafitas para ouvir uma música e sabe, também, interrompê-la no momento em que quiser. Mas será que você já percebeu o que está escrito nos botões do aparelho? power – play – stop Essas palavras não pertencem à Língua Portuguesa, mas nós as dominamos sem hesitar. Veja só outra situação bastante corriqueira. Quando você liga seu aparelho de televisão para assistir a um jogo de futebol da nossa seleção, é bem provável que queira ver o time marcar muitos gols. Você vai ficar aborrecido se um craque perder um pênalti e vai vibrar com os dribles dos atacantes. Pois é, mas, apesar de ser uma emoção bem brasileira, na verdade, várias palavras do trecho acima são, originalmente, inglesas. football, team, goal, dribble e penalty são alguns exemplos. Você sabia que foi o paulista Charles Miller que, em 1894, trouxe o esporte para o Brasil após ter passado uma temporada estudando na Inglaterra, onde o esporte já era bastante difundido? Se puder, converse com pessoas mais velhas sobre isso. Elas devem se lembrar de que, até os anos 50, não se dizia escanteio, mas sim, corner; zagueiro era back e o goleiro era o (goal) keeper

Nenhum comentário:

Postar um comentário